标准日本语初级上第一课

By | 2020-08-15

课程链接
可以稳定的观看课程的工具

单词部分

日本的解说

日本(にほん)[nihon]:正式、普遍的说法
日本(にっぽん)[nippon]:带有日本民族自豪感经常作为标志印在日本邮票上

学生&先生

学生:广义指“学生”这种身份;狭义专指“大学生”
先生:可以前加名字,称呼“老师”“医生”“作家”“画家”“律师”“政客”等

社員&会社員

日语的[社員]。类似于汉语的“员工”。
一般前接公司名,仅表示具体属于某一个公司的人。和部长、科长、社长等同属于一个范畴,但级别较低。
级别从高到低依次为社長、部長、課長、社員
日语的[会社員]表示一种职业,意思是“公司职员”“在公司工作的人”,和医生、工程师等同属一个范畴。

研修生

日语的「研修生」是日本“入境管理法”中外国人在留资格的其中一种。「研修生」一边在企业等地方工作,一边学习技能和知识。一般,在留期最长为1年。如果在留期间表现良好的话,可以以「技能実習生」的身份继续申请最长2年的在留资格。

第一人称的解说

わたし:第一人称“我”,男女都可以用,比较正式,对话中经常省略。
僕:男性常用的自称,熟人之间多用。
俺:男性使用,用于和平辈,或比自己级别低的人说话时的情况。

第二人称的解说

あなた多用于妻子对自己丈夫的称呼。
★在不知道对方的姓名而又必须打招呼的时候,才会使用。否则,有时候会显得很不礼貌。君 “你”,对男女都可以用,用于上对下、比自己年龄小的人之间。
お前
一种不太礼貌的说法,因此只有上对下才能用。

ちち&お父さん

ちち:用在和别人谈到自己父亲的时候,是自谦的说法。
お父さん:在称呼别人父亲,或者是在家里叫自己父亲的时候使用,是表示尊敬的说法。

语法部分

称谓:~さん

主要接在姓氏后面,不分男女,表示对他人的礼貌尊敬,因此不能用在自己的姓氏后面。
如:森さん、キムさん、田中さん。
还可以接在一些表示职业的词后面,同样表示乳貌尊敬。如:学生さん、店員さん。
日本人在对话时,一般不用“あなた”(你),而是习惯称呼对方的姓氏,在其后加さん。

称谓:~ちゃん、~君

除了さん,称呼小朋友的时候可以用“ちゃん”
如:太郎ちゃん。
朋友或熟人之间,称呼和自己年纪相仿的男性还可以用“君”(くん),如:森君

判断句:名1は名2です(名1是名2)

李さんは中国人です。
は日语中最常见的助词,没有实际意思,主要接在名词后面起语法作用。用来凸显提示一句话的主题、话题。助词时,应读作“わ(wa)”,です助动词,表示肯定的判断,是句子的谓语部分。在这里相当于中文的“是”。
例句
わたしは学生です。我是学生。
林さんは日本人です。林先生是日本人。
スミスさんは留学生です。史密斯是留学生。
※日语的语序
日语和中文的一个很大的区别在于,谓语和宾语的位置不同,日语的特点是谓语部分永远在句末。

判断句名1は名2ではありません(名1不是名2)

森さんは中国人ではありません。
ではありません是“です”的否定形式,相当于“不是”。
口语中,では也可以用じゃ替换。
如:あの人は会社買じゃありません。
(那个人不是上班族。)
例句
わたしは学生ではありません。我不是学生。
林さんは日本人ではありません。林先生不是日本
スミスさんは留学生ではありません。史密斯不是留学生

一般疑问句:名1は名2ですか(名1是名2吗?)

(不含题问词的疑问句)
スミスさんは留学生ですか。
か助词,疑问句的标志。日语中,在非疑问句末尾加上“か”,就可以表达疑问的意思。日语的问句一般不使用“?”结束,而以“。”结束。
一般疑问句&应答
あの人は田中さんですか。
-はい、田中さんです。-はい、そうです。
对一般疑问句的应答,必须先回答“はい”,或者“いいえ”。
“そう”的意思是“那样”即对方提到的情况。
那个人是田中先生吗?
是的,是田中先生。是的,没错。
一般疑问句&应答
あの人は田中さんですか。
ーいいえ、田中さんではありません。ーいいえ、ちがいます
那个人是田中先生吗?
不,不是田中先生。/不,不是。
一般疑问句&应答
あの人は田中さんですか。
ーすみません、わかりません。
那个人是田中先生吗?
一不好意思,(我)不太清楚。
例句
あの人は田中さんですか。
-はい、田中さんです。-はい、そうです。
-いいえ、田中さんではありません。ーいいえ、ちがいます。
すみません、わかりません。
那个人是田中先生吗?
一是的,是田中先生。/是的,没错。
一不,不是田中先生。/不,不是。
一不好意思,(我)不太清楚。

助词:の(名1是名2吗?)

李さんはJC企画の社員です。
名词1の名词2
助词“の”连接名词和名词,表示前面名词是后面名词从属的机构、国家、属性等。
有时相当于中文的“的”。
日语中,用名词修饰名词的时候,中间一般有 “の”。如汉语中说“我父亲”,日语中应说“私の父”
如:大学の先生 大学老师
日中商車の社長 日中商社的社长
東京大学の学生 东京大学的学生

课文部分

“様”

“様”,读さま,和さん一样接在人名后面表示尊称,敬意程度要更高。
日语中在指神灵、天皇家族的时候,必须使用“樣”,如神樣(神仙)、天皇さま(天皇)。

どうぞよろしく、お願いします

常用寒暄用语,相当于“请多关照”。
也可以简短地说成“よろしく”“どうぞよろしく”或者“よろしくお願いします”。
最为礼貌的说法是:“どうぞよろしく、お願いいたします”

こちらこそ

“こちら”的意思是“我方”“我这边”。
“こそ”是助词,加强语气,译为汉语的“才”。因此“こちらこそ”常常翻译为“(我)这一方才要……”,转译为“哪里哪里”。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注